It’s not a rhetorical question. It’s a real question.
Here’s the Wall Street Journal’s A-Hed on Wednesday:
Talking Basketball, in Spanish, Is Definitely No Slam Dunk
‘Donquear’ Would Be Spanglish; Covering the NBA Finals for Latino Fans
MIAMI—Broadcasters covering the NBA finals for Spanish-speaking fans from different parts of the world do it from a Tower of Babel where a dunk is not a dunk, but the play-by-play guys disagree about just what to call it.
As the Miami Heat and Dallas Mavericks vie on the basketball court for the championship title, two of their broadcasters are duking it out with each other.
“Some say donquear. That’d be Spanglish,” says José Pañeda, the announcer calling the play on Miami’s WQBA-AM radio. But donquear doesn’t work in Argentina, where dunk is volcada, he says. In Spain, it’s mate, which literally means “the kill,” as when a matador administers the lethal thrust in a bullfight.
Much interesting material followed.
Both recycled the Journal’s sources, but neither credited the Journal piece. The question is, should they have? The hardworking staff says yes, so we sent this message to new NPR ombudsman Edward Schumacher-Matos:
Dear Mr. Schumacher-Matos:
We also noted that the ATC piece failed to credit the Journal.
Should it have?
Thank you for your consideration.
As always, we’ll keep you posted.
Meanwhile, what do you think?